巢湖翻译公司解析如何更好的翻译剧本
随着人们生活水平的不断提高,大家越来越追求精神层次的享受,很多电视台为了吸引观众的眼球,不断地想出新招来赚取收视率。各种电视的翻拍在各大电视台热播,很多之前追的小说被拍成了电视剧,电影,打着青春的招牌来赚取观众的眼泪。那么剧本应该如何翻译呢?巢湖翻译公司就剧本翻译来和大家分析一下。

好的剧本才可以吸引人的要求,将收视率提升上去,那么怎么样翻译才可以打动人心,让剧本中的台词被人们深深的记住呢?
1、 由于剧中人物的文化背景,生活条件,生活习惯的不同,所以造成了不同的性格,要根据人物自身的性格来进行翻译,如果不相符合,观众看了也觉得有违和感,所以翻译需要根据任务的性格来。
2、 根据剧中人物的心情,语调来进行翻译,剧中人物总会存在很大的情绪的起伏,如果不注意到这一点,那么翻译出来平淡如水,观众也不会感受到剧本的跌宕起伏。所以剧中人物说话是以什么样的态度说出来的,要了解清楚,这对翻译来说也是至关重要的。
3、 剧本的翻译不像诗词,需要口语化,如果翻译的之乎者也,人们听不懂剧中人物在说什么也会对此剧失去兴趣,台词的翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来上口,观众听起来清楚。
好的剧本台词才可以打动人心,就好比之前火的半边天的甄嬛传,翻译成美版之后,原本犀利的台词一去不复返,在国外也没有造成很大的影响,再比如说之前炒得火热的复联2,翻译的不到位被很多人指责翻译是不是兼职。巢湖翻译公司认为好的剧本台词翻译才是吸引观众的重点。